Evo i jednog stajlera za kosu. Ovom prilikom nećemo diskutovati o tome da li je "stajler" dobar prevod. Mnogo se stranih fraza odomaćilo u srpskom jeziku i više ni ne pokušavamo da ih prevedemo. Jednostavno znamo šta to znači i bolje da ne čačkamo.
|
Grundig stajler za kosu, Neptun Electronics d.o.o. (klik za uvećanje) |
Istina, u uputstvu se ovaj uređaju ponekad pominje kao "pegla", najverovatnije od "pegla za kosu". Međutim, on ne služi samo za peglanje kose, jer ima i deo koji opisuje kako se kosa uvija. Zato neka ostane "stajler".
Na kutiji su dve nalepnice. Jedna standardna, deklaracijska. Druga je nalepnica od urađenog atesta. Ne znam da li znate, ali sva roba koja se uvozi u Srbiju mora da ide na atest. Taj atest se najčešće svodi na to da se pročita originalna deklaracija proizvođača i ako je sve u skladu sa propisima u Srbiji, lupi se pečat da je uređaj atestiran. Istina, taj pečat i to nimalo truda košta puno i ume da potraje i koji mesec. Znam iz ličnog iskustva kada smo probali da uvezemo neku elektroniku iz Tajvana za prikaz u časopisu. No, nema veze. Da vidimo šta kažu te dve nalepnice:
|
Grundig stajler za kosu, Neptun Electronics. d.o.o. Levo je deklaracija uvoznika, desno je nalepnica atesta (klik za uvećanje) |
Uvoznik kaže:
- "Tip artikla: HS 3830" - to nije tip artikla. HS 3830 je oznaka modela. Tip artikla bi bilo "stajler za kosu", "četkica za zube", "rečnik sprskog jezika" i slično. Mada, koliko vidim, to je pojam koji se redovno koristi u katalozima.
- "Zemlja poreklo: Turska" - kaže se "zemlja porekla", a ne "zemlja poreklo". A ta zemlja je po vama Turska. Verovatno zato što je uvoznik robu uvezao iz Turske. Što ne znači nužno da je to zemlja porekla. Zemlja porekla je zemlja u kojoj je proizvod napravljen.
- "Uvoznik: Neptun Electronic d.o." - Društvo kapitala može da bude ili d.o.o. ili a.d. Ne može nikako da bude d.o.
Da vidimo šta kaže atester:
- "Artikal: Prese-Fig." - pohvalno je što znaju razliku između artikla i modela. Doduše, ovde je artikal prepisan iz pomenute dokumentacije koju je uvoznik dostavio, verovatno sa nemačkog, ali su ispustili jedno "s" iz reči "Presse" (presa, pegla).
- Proizvođač - nije Grundig, već ima puno ime fabrike koja to pravi za Grundig u Kini, opet iz pomenute dokumentacije.
- "Zemlja porekla: Kina" - Bingo! Nije isključeno da su ovo pravili Turci, ali su oni ipak jači kada je u pitanju pamuk i električarske instalacije druge klase (fasunzi i prekidači).
Da proverimo šta je napisao proizvođač:
|
Grundig stajler za kosu, Neptun Electronics. d.o.o. (klik za uvećanje) |
- "Made in P.R.China" - u narodu poznata kao PRC, a u Srba kao NRK.
Eto, nalepnica atesta je mnogo preciznija nego deklaracija.
Konačno odmakosmo od kutije, a unutar kutije - uputstvo. Da ne grešim dušu, ovo je jedno od boljih uputstava koje sam video. Jedina greška koja ima je greška koja izaziva smeh, a ne dovodi do smrtonosnih povreda ili uništene imovine, što je super.
Kako kaže uputstvo, ovaj proizvod je "opremljen profesionalnim solidnim pločama sa zaštitnim keramičkim slojem".
|
Grundig stajler za kosu, Neptun Electronics. d.o.o. (klik za uvećanje) |
|
Skroman ovaj Grundig. Njegove ploče nisu "izuzetne" ili "fenomenalne", već su jednostavno "solidne". To je onaj tip ploča koje kada pogledate, kažete "njaah".
"Iiii, kakve su ploče na stajleru?" "Pa šta da ti kažem.... solidne su. Viđao sam i bolje, ali nisu loše."
Rešenje misterije je ako pogledamo puno ime ovog proizvoda na kutiji - "Solid Ceramic Hair Styler 'Straight & Curls' HS 3830".
Eto ih solidne ploče. Istina, i u srpskom "solidno" znači "čvrsto", kako i kaže "Veliki rečnik stranih izraza" Klajna i Šipke. Takav prevod engleske reči "solid" zatičemo i u Morton Bensonu. Ali ipak nećemo tako prevesti u datom trenutku, jer "solidno" danas ima neko drugo značenje, makar i u žargonu. U krajnjoj nuždi, izaberemo bilo koji drugi sinonim ako već nećemo da prevedemo sa "čvrsto".
|
"Veliki rečnik stranih reči i izraza", Ivan Klajn i Milan Šipka (klik za uvećanje) |