субота, 18. октобар 2014.

Nuby Hot Safe Spoons

Jedna od najbitnijih stvari koje treba da zapamtite kada se radi o maloj deci je da temperaturu onoga što deci dajete isprobate na sebi. Bez obzira da li se radi o temperaturi vode u kojoj ćete da kupate dete ili temperaturi mleka ili vode u flašici ili kašice u činiji, temperaturu uvek treba da isprobate na svojoj podlaktici. Postoje brojni dodaci koji mogu da olakšaju život, kao što su kadice sa ugrađenim termometrom i kašičice koje manjuju boju u zavisnosti od temperature, ali pravilo podlaktice ne smete da zaboravite. A evo i zašto.

Nuby Hot Safe Spoons, Kemprom d.o.o. (klik za uvećanje)
Ovo su Nuby Hot Safe Spoons čiji je uvoznik Kemprom d.o.o. Pakovanje je otvoreno, jer smo izvadili kašičice iz njega. Kašičice su plastične, a njihov vrh menja boju u zavisnosti od temperature. Ako je hrana pretopla, kašičica menja boju. Evo i prevoda uputstva na nalepnici na poleđini pakovanja:

Nuby Hot Safe Spoons, Kemprom d.o.o. (klik za uvećanje)
Izvucimo neke ključne stavke:

  • Kašike su termoosetljive i menjaju boju ukoliko je hrana prevruća (ako je temperatura hrane veća od 41°C)
  • Kašikom promešati bebinu hranu u trajanju od 5 sekundi najmanje. Ukoliko kašika promeni boju, sačekajte da se hrana malo ohladi...
  • Moguće je prati kašičice i u mašini za pranje suđa.
Kada se pakovanje otvori, na svu sreću unutra se nalazi i originalno uputstvo:

Nuby Hot Safe Spoons, Kemprom d.o.o. (klik za uvećanje)
Da prođemo kroz one stavke koje smo malopre pomenuli:
  • (Approximately 110°F or above) - Kao i većina američkih mera za jedinicu, i farenhajti su iščašena skala merenja. Da biste dobili celzijuse, potrebno je prvo da se oduzme 32, a zatim da se ostatak podeli sa 1,8. Ako vam matematika nije jača strana, dovoljno je da odete na Google i otkucate "110 fahrenheit to celsius" i Google odradi ceo posao za vas. Na taj način ne napravite grešku i umesto 43°C napišete da kašičica menja boju na 41°C
  • Dip spoon into baby's food or liquid and stir for 15 seconds - Kakve god da su američke jedinice, sekunde su iste i kod nas i kod njih. A oni kažu da hranu treba mešati 15 sekundi, što je znaaaatno duže nego što kaže uvoznik.
  • Dishwasher safe, top rack only - prvi deo prevoda je dobar, ali nema drugog dela rečenice: "Kašičice treba prati samo u gornjoj korpi mašine za suđe". Razlog te napomene je što američke mašine imaju grejač u donjem delu mašine, pa ako se plastika stavlja u donju korpu, može da se deformiše. Na većini evropskih modela to nije slučaj, pa je zaista svejedno gde stavite kašičicu. Kladim se da prevodilac ovo nije namerno izostavio, već da je ovaj put imao sreće. ;)
I eto, da zaključim opet - bez obzira koju spravicu koristite, uvek proverite temperaturu na sebi. Bolje da se zbog vašeg previda ili nemara prevodioca opečete vi nego beba.

недеља, 12. октобар 2014.

Iceberg Salat Centar cherry paradajz

Nema mnogo teksta na nalepnici plastične kutije u kojoj je cherry paradajz, ali ima dosta korisnih informacija: ko je proizvođač i koja mu je adresa, na kojoj temperaturi se proizvod čuva, da paradajz nije opran pre pakovanja i da ga treba oprati pre nego što ga jedemo.

Iceberg Salat Centar cherry paradajz

A onda, ima i jedna potpuno beskorisna informacija - godina berbe i proizvodnje. Samo godina, bez dana i meseca. Pričamo o povrću, koje ima prilično ograničen životni vek kada se ubere. Ne pričamo o vinu, pa da godina berbe ima neki značaj. I za razliku od vina, ovaj paradajz nije bolji sve što je stariji.

Ovaj fenomen sam, inače, prvi put primetio letos u Maxiju kada sam hteo da kupim zelenu salatu. Pošto je salatica sa busenom izgledala malo umorno od života, htedoh da vidim kada je spakovana u taj lepi celofan. I sačekala me ista informacija - godina berbe 2014. I u tom trenutku pomislih isto što i Bili Piton: "Ajde?!"


Radi se o zelenoj salati čiji životni vek na polici nije duži od nekoliko dana i koju ja gledam u junu 2014. I čitam informaciju "Godina proizvodnje: 2014." Januar, februar, mart, april, maj.... kada?! 

Cherry paradajz može malo duže da izdrži od zelene salate, ali ne toliko dugo da opravda samo godinu proizvodnje i berbe. Mislim da je ta etiketa smisla imala jedino do 7. januara 2014, jer onda smo sigurno znali da paradajz nije stariji od nedelju dana. Sve posle toga je čista besmislica i taj datum mi ne znači apsolutno ništa - moglo je i bez njega. Ili još bolje - moglo je malo preciznije.

недеља, 5. октобар 2014.

Colgate konac za zube

Puno je proizvoda koji se prave za naše, istočnoevropsko tržište. U tom slučaju, proizvođač na ambalaži, u dogovoru s lokalnim distributerom, napiše tekst na lokalnim jezicima. Takav je slučaj i sa ovim Colgate koncem za zube gde piše da je uvoznik AWT International d.o.o.

Colgate konac za zube, AWT International d.o.o. (klik za uvećanje)
To je mnogo lepo, kada na amabalaži možete da pročitate detalje na svom jeziku. I nema potrebe za deklaracijom, jer su svi podaci već tu. Ili ima? Eno neke nalepnice na poleđini. Kaže:

  • **** SRB
    Rok trajanja: neograničen
Da vidimo kako izgleda ambalaža sa prednje strane:

Colgate konac za zube, AWT International d.o.o. (klik za uvećanje)

Verovatno neki zakon u Srbiji zahteva da postoji podatak o tome koliki je rok trajanja proizvoda, kada su u pitanju proizvodi za ličnu higijenu. Tako se javljaju deklaracije koje na vati ili toalet papiru kažu da je rok trajanja neograničen, iako je to suvišan i glupav podatak. I to je u redu, zakon je zakon.

Međutim, ono što nije u redu je što ovaj proizvod zaista ima rok trajanja. Nalazi se na dnu kutije, što je veoma logično - pakovanje je univerzalno, a ono što je u pakovanju ima rok trajanja. Nazire se taj tekst na gornjoj slici, pa da ga pogledamo izbliza:

Colgate konac za zube, AWT International d.o.o. (klik za uvećanje)
Kaže:
  • EXP: 11/2016
Za dragog uvoznika: ovo EXP je skraćeno od "Expiry" i prevodi se kao "Rok trajanja". Proizvođač tvrdi da ovaj konac ipak ima rok trajanja i da je on do novembra 2016. godine. Tačno određen datum koji se znatno razlikuje od tvrdnje "neograničen". Ili u Srbiji ovaj proizvod ne može da se "ukvari"? Ne bih rekao. Rekao bih da neko nekoga tu laže, a da se zakon opet ne sprovodi. A kupac uvek izvuče deblji kraj.

Mada, ako ih neko pritisne, uvek mogu da kažu "nismo znali". Tačno mogu da zamislim ovu scenu u prostorijama uvoznika i distributera, gde prevodilac kaže sledeće:



недеља, 14. септембар 2014.

Grundig stajler za kosu

Evo i jednog stajlera za kosu. Ovom prilikom nećemo diskutovati o tome da li je "stajler" dobar prevod. Mnogo se stranih fraza odomaćilo u srpskom jeziku i više ni ne pokušavamo da ih prevedemo. Jednostavno znamo šta to znači i bolje da ne čačkamo.

Grundig stajler za kosu, Neptun Electronics d.o.o. (klik za uvećanje)
Istina, u uputstvu se ovaj uređaju ponekad pominje kao "pegla", najverovatnije od "pegla za kosu". Međutim, on ne služi samo za peglanje kose, jer ima i deo koji opisuje kako se kosa uvija. Zato neka ostane "stajler".

Na kutiji su dve nalepnice. Jedna standardna, deklaracijska. Druga je nalepnica od urađenog atesta. Ne znam da li znate, ali sva roba koja se uvozi u Srbiju mora da ide na atest. Taj atest se najčešće svodi na to da se pročita originalna deklaracija proizvođača i ako je sve u skladu sa propisima u Srbiji, lupi se pečat da je uređaj atestiran. Istina, taj pečat i to nimalo truda košta puno i ume da potraje i koji mesec. Znam iz ličnog iskustva kada smo probali da uvezemo neku elektroniku iz Tajvana za prikaz u časopisu. No, nema veze. Da vidimo šta kažu te dve nalepnice:

Grundig stajler za kosu, Neptun Electronics. d.o.o.
Levo je deklaracija uvoznika, desno je nalepnica atesta (klik za uvećanje)
Uvoznik kaže:

  • "Tip artikla: HS 3830" - to nije tip artikla. HS 3830 je oznaka modela. Tip artikla bi bilo "stajler za kosu", "četkica za zube", "rečnik sprskog jezika" i slično. Mada, koliko vidim, to je pojam koji se redovno koristi u katalozima. 
  • "Zemlja poreklo: Turska" - kaže se "zemlja porekla", a ne "zemlja poreklo". A ta zemlja je po vama Turska. Verovatno zato što je uvoznik robu uvezao iz Turske. Što ne znači nužno da je to zemlja porekla. Zemlja porekla je zemlja u kojoj je proizvod napravljen.
  • "Uvoznik: Neptun Electronic d.o." - Društvo kapitala može da bude ili d.o.o. ili a.d. Ne može nikako da bude d.o.
Da vidimo šta kaže atester:

  • "Artikal: Prese-Fig." - pohvalno je što znaju razliku između artikla i modela. Doduše, ovde je artikal prepisan iz pomenute dokumentacije koju je uvoznik dostavio, verovatno sa nemačkog, ali su ispustili jedno "s" iz reči "Presse" (presa, pegla).
  • Proizvođač - nije Grundig, već ima puno ime fabrike koja to pravi za Grundig u Kini, opet iz pomenute dokumentacije.
  • "Zemlja porekla: Kina" - Bingo! Nije isključeno da su ovo pravili Turci, ali su oni ipak jači kada je u pitanju pamuk i električarske instalacije druge klase (fasunzi i prekidači). 
Da proverimo šta je napisao proizvođač:

Grundig stajler za kosu, Neptun Electronics. d.o.o. (klik za uvećanje)

  • "Made in P.R.China" - u narodu poznata kao PRC, a u Srba kao NRK.
Eto, nalepnica atesta je mnogo preciznija nego deklaracija.

Konačno odmakosmo od kutije, a unutar kutije - uputstvo. Da ne grešim dušu, ovo je jedno od boljih uputstava koje sam video. Jedina greška koja ima je greška koja izaziva smeh, a ne dovodi do smrtonosnih povreda ili uništene imovine, što je super.

Kako kaže uputstvo, ovaj proizvod je "opremljen profesionalnim solidnim pločama sa zaštitnim keramičkim slojem".

Grundig stajler za kosu, Neptun Electronics. d.o.o. (klik za uvećanje)
    Skroman ovaj Grundig. Njegove ploče nisu "izuzetne" ili "fenomenalne", već su jednostavno "solidne". To je onaj tip ploča koje kada pogledate, kažete "njaah".

    "Iiii, kakve su ploče na stajleru?" "Pa šta da ti kažem.... solidne su. Viđao sam i bolje, ali nisu loše."

    Rešenje misterije je ako pogledamo puno ime ovog proizvoda na kutiji - "Solid Ceramic Hair Styler 'Straight & Curls' HS 3830".

    Eto ih solidne ploče. Istina, i u srpskom "solidno" znači "čvrsto", kako i kaže "Veliki rečnik stranih izraza" Klajna i Šipke. Takav prevod engleske reči "solid" zatičemo i u Morton Bensonu.  Ali ipak nećemo tako prevesti u datom trenutku, jer "solidno" danas ima neko drugo značenje, makar i u žargonu. U krajnjoj nuždi, izaberemo bilo koji drugi sinonim ako već nećemo da prevedemo sa "čvrsto".

    "Veliki rečnik stranih reči i izraza", Ivan Klajn i Milan Šipka (klik za uvećanje)

    четвртак, 31. јул 2014.

    Disney glodalica za bebe

    Evo još jedne glodalice za bebu. Proizvođač ovog modela je Disney, a uvoznik je Kemprom d.o.o. (Aksa je njihova maloprodaja). Evo kako izgleda pakovanje:

    Disney Winnie Pooh glodalica, Kemprom d.o.o. (klik za uvećanje)

    Naravno, izabrali su da nalepe nalepnicu preko engleskog, a ne preko mađarskog jezika. Iako je mađarski jezik jedan od jezika manjina u Srbiji, zakon ne propisuje da deklaracija mora da postoji na mađarskom. A ipak mislim da više ljudi u Srbiji govori engleski nego mađarski.

    Da pogledamo malo bliže:

    Disney Winnie Pooh glodalica, Kemprom d.o.o. (klik za uvećanje)
    • "Napravljena je od postojanog anti-toksičnog materijala." - štagod taj anti-toksični materijal bio i kakva god da su njegova svojstva. Verovatno su anti-toksična. Inače, velika je razlika između anti-toksičnog i netoksičnog.
    • Kaže i: "Punjena je prokuvanom i sterilisanom vodom koja ne ugrožava bebino zdravlje."
    A evo šta izviruje ispod prevoda:

    Disney Winnie Pooh glodalica, Kemprom d.o.o. (klik za uvećanje)

    • "Filled with purified water" - s obzirom da sam preveo nekoliko knjiga, smatram se kvalifikovanim da prevedem ovu komplikovanu rečenicu od četiri složene reči. Pa da pokušam: "Napunjena prečišćenom vodom".
    Velika je razlika između "prokuvana i sterilisana" i "prečišćena". A deo koji tvrdi da ta voda ne ugrožava bebino zdravlje ne postoji. 

    Istina, postoji mogućnost da je deklaracija prevođena sa mađarskog. Tamo se pominje sterilisani vodeni rastvor, ali se ne pominje da ne ugrožava bebino zdravlje (koliko uspevam da vidim uz Google Translate).

    Takođe, nedostaje bitan deo koji izviruje ispod nalepnice, a koji se tiče činjenice da vaša beba može da dobije kvarne zube, ali zbog čega, to neka ovaj put ostane misterija. Na srpskoj deklaraciji to ne postoji, a nalepnica prekriva engleski tekst. Mađarski ne razumem. Ali, na kraju krajeva, to nije ni bitno. Ionako su ti prvi zubi mlečni, pa će da ispadnu i sami od sebe...

    Ne pominje se ni deo da treba redovno da kontrolišete da li je glodalica napukla ili curi. Ali, kao da je to bitno.

    Tomy glodalica za bebe

    S obzirom na to da smo nedavno dobili dete, dobili smo i kupili puno igračaka, dečije kozmetike, hrane, pelena, itd. Kada su deca u pitanju, naročito ako vam je to prvo dete, naročito ste obazrivi i pažljivi i čitate svako slovo uputstva.

    Tomy glodalica, uvoznik Dexy Co d.o.o. (klik za uvećanje)
    Evo jedne glodalice, na primer. Ovako laički, verovatno svi znate čemu služe glodalice. Malo dete kojem izbijaju zubi, veoma je nervozno i stalno trpa nešto u usta kako bi češalo desni. Koliko je malo to malo dete? Ako konsultujemo Wikipediju, vidimo da prvi zub niče u šestom mesecu. Naravno, ovo je neki prosek - u praksi može i kasnije i ranije. Postoje čak i neonatalni i natalni zubi, odnosno beba može da se rodi sa zubićima, ili da ih dobije u prvom mesecu.

    Na stranu izuzeci, pogledajmo samo pakovanje. Nacrtano u raznim bojama je 3m+, 7m+, 12-24m. Bez znanja nekog stranog jezika, trebalo bi da znate da to "m" označava mesece. Tako da je, prvim pogledom, ova "alatka" namenjena deci od 3 meseca i starijim.

    Međutim, da niste u pravu tvrdi deklaracija uvoznika:

    Tomy glodalica, uvoznik Dexy Co d.o.o. (klik za uvećanje)
    Idemo redom:
    • "Nije pogodno za decu mlađu od 3 godine" - čak i da ne znate strani jezik, trebalo da imate dovoljno mozga u glavi da znate da bebe (ponavljam, bebe) koriste glodalice. A one su znatno mlađe od tri godine. Njihov uzrast se uobičajeno meri mesecima.
    • "Molimo vas da sačuvate pakovanje zbog budućih konsultacija jer sadrži veoma važne podatke. Pročitajte uputstvo pre korišćenja, sledite ga i čuvate za buduće konsultacije" - ne ako ćete da lupate gluposti, onda nam je uputstvo potpuno beskorisno.
    • "Uzrast: Uzrast je označen na vidnom mestu na pakovanju proizvoda" - jeste, i hvala bogu da je tako, jer kad bismo čitali gluposti koje pišu na deklaraciji, nikad ne bismo kupili odgovarajući proizvod. Nego... zašto sad opet pominjete uzrast, kad ste u prvoj rečenici definisali za koju decu je pogodno, a za koju nije. I što se sad ta tvrdnja razlikuje od prve rečenice na deklaraciji? Ko zna...
    • "Zemlja porekla: China" - u Srbiji mi tu zemlju uobičajeno zovemo Kina.
    Pored generičkih gluposti ("UPOZORENJE: paziti zbog sitnih delova" - kojih sitnih delova, glodalica je izlivena iz jednog komada?) mesto nisu našle bitne informacije o materijalu, poput one da u proizvodu nema PVC-a ili BPA, koje je proizvođač naveo, a uvoznik elegantno prelepio nalepnicom.

    Dobro došli!

    Dobro došli na blog posvećen deklaracijama i uputstvima na srpskom jeziku. S obzirom na to da govorim engleski i nemački, tokom godina razvio sam jednu glupu naviku: kada kupim neki proizvod i otvorim pakovanje, pogledam papire i ukoliko ima uputstvo na nekom od ta dva strana jezika, onda uputstvo na srspkom jeziku prosledim direktno - u kantu!

    Razlog tome nije snobizam. Razlog tome je što uvoznici godinama angažuju osobe koje ne zaslužuju da se nazovu prevodiocima, ili sami lično improvizuju u pisanju deklaracije i uputstava. Pretpostavljam da je razlog tome ušteda. Mislim, razumljivo je, imajući u vidu da se prevod beletristike naplaćuje tri evra po prevodilačkoj strani, a da stručni prevod može da bude čak i 10 ili nedajbože 15-20 evra. Znači, kad uvezete kontejner robe (desetine hiljade primeraka), vi sa sve njih morate da uradite samo jedan prevod (jer je sve to jedan isti proizvod). A taj prevod ima nekoliko strana, možda čak i 10. Kada je u pitanju deklaracija, nema čak ni jednu stranu. To znači da za tu robu, na kojoj ćete zaraditi možda i desetine hiljada evra (zavisi od cene proizvoda i marže koju ostvarujete), za prevod uputstva i deklaracije morate da date 10 ili čak i 100 evra! Nikako! Radije ćemo da nalupamo neki tekst, pa kud puklo.

    A da pukne, može. Ako se ne pridržavate uputstva koje je proizvođač dao, možete da oštetite proizvod, pa čak i da se povredite. To uputstvo je napisano s razlogom, imajući u vidu osobine i karakteristike proizvoda. Ko ste vi da lupate, improvizujete ili izmišljate nešto što proizvođač nije napisao?

    I to je nešto što se često dešava. Uvoznik nalepi deklaraciju preko bitnog originalnog teksta, ne prevede (ili loše prevede) te informacije, tako da vi, čak i ako znate strani jezik, ne možete da ih saznate bez odlepljivanja nalepnice. A prodavci vas neće blagonaklono gledati ako im odlepljujete nalepnice sa proizvoda na rafovima.

    Uvoznike i proizvođače na deklaracije i uputstva na srpskom "tera" Zakon o trgovini. Možete ga skinuti sa sajta Ministarstva trgovine, turizma i telekomunikacija u sekciji Dokumenti, ili direktno sa ovog linka: http://mtt.gov.rs/download/1/zakon_o_trgovini.pdf

    Član 40 propisuje da svaka roba u trgovini na malo mora da ima deklaraciju.

    A vi, ako znate strani jezik, snaći ćete se. A ako ne znate - ko vas štiti? Država očigledno ne.