Evo još jedne glodalice za bebu. Proizvođač ovog modela je Disney, a uvoznik je Kemprom d.o.o. (Aksa je njihova maloprodaja). Evo kako izgleda pakovanje:
Disney Winnie Pooh glodalica, Kemprom d.o.o. (klik za uvećanje) |
Naravno, izabrali su da nalepe nalepnicu preko engleskog, a ne preko mađarskog jezika. Iako je mađarski jezik jedan od jezika manjina u Srbiji, zakon ne propisuje da deklaracija mora da postoji na mađarskom. A ipak mislim da više ljudi u Srbiji govori engleski nego mađarski.
Da pogledamo malo bliže:
Disney Winnie Pooh glodalica, Kemprom d.o.o. (klik za uvećanje) |
- "Napravljena je od postojanog anti-toksičnog materijala." - štagod taj anti-toksični materijal bio i kakva god da su njegova svojstva. Verovatno su anti-toksična. Inače, velika je razlika između anti-toksičnog i netoksičnog.
- Kaže i: "Punjena je prokuvanom i sterilisanom vodom koja ne ugrožava bebino zdravlje."
A evo šta izviruje ispod prevoda:
Disney Winnie Pooh glodalica, Kemprom d.o.o. (klik za uvećanje) |
- "Filled with purified water" - s obzirom da sam preveo nekoliko knjiga, smatram se kvalifikovanim da prevedem ovu komplikovanu rečenicu od četiri složene reči. Pa da pokušam: "Napunjena prečišćenom vodom".
Velika je razlika između "prokuvana i sterilisana" i "prečišćena". A deo koji tvrdi da ta voda ne ugrožava bebino zdravlje ne postoji.
Istina, postoji mogućnost da je deklaracija prevođena sa mađarskog. Tamo se pominje sterilisani vodeni rastvor, ali se ne pominje da ne ugrožava bebino zdravlje (koliko uspevam da vidim uz Google Translate).
Takođe, nedostaje bitan deo koji izviruje ispod nalepnice, a koji se tiče činjenice da vaša beba može da dobije kvarne zube, ali zbog čega, to neka ovaj put ostane misterija. Na srpskoj deklaraciji to ne postoji, a nalepnica prekriva engleski tekst. Mađarski ne razumem. Ali, na kraju krajeva, to nije ni bitno. Ionako su ti prvi zubi mlečni, pa će da ispadnu i sami od sebe...
Ne pominje se ni deo da treba redovno da kontrolišete da li je glodalica napukla ili curi. Ali, kao da je to bitno.