четвртак, 31. јул 2014.

Disney glodalica za bebe

Evo još jedne glodalice za bebu. Proizvođač ovog modela je Disney, a uvoznik je Kemprom d.o.o. (Aksa je njihova maloprodaja). Evo kako izgleda pakovanje:

Disney Winnie Pooh glodalica, Kemprom d.o.o. (klik za uvećanje)

Naravno, izabrali su da nalepe nalepnicu preko engleskog, a ne preko mađarskog jezika. Iako je mađarski jezik jedan od jezika manjina u Srbiji, zakon ne propisuje da deklaracija mora da postoji na mađarskom. A ipak mislim da više ljudi u Srbiji govori engleski nego mađarski.

Da pogledamo malo bliže:

Disney Winnie Pooh glodalica, Kemprom d.o.o. (klik za uvećanje)
  • "Napravljena je od postojanog anti-toksičnog materijala." - štagod taj anti-toksični materijal bio i kakva god da su njegova svojstva. Verovatno su anti-toksična. Inače, velika je razlika između anti-toksičnog i netoksičnog.
  • Kaže i: "Punjena je prokuvanom i sterilisanom vodom koja ne ugrožava bebino zdravlje."
A evo šta izviruje ispod prevoda:

Disney Winnie Pooh glodalica, Kemprom d.o.o. (klik za uvećanje)

  • "Filled with purified water" - s obzirom da sam preveo nekoliko knjiga, smatram se kvalifikovanim da prevedem ovu komplikovanu rečenicu od četiri složene reči. Pa da pokušam: "Napunjena prečišćenom vodom".
Velika je razlika između "prokuvana i sterilisana" i "prečišćena". A deo koji tvrdi da ta voda ne ugrožava bebino zdravlje ne postoji. 

Istina, postoji mogućnost da je deklaracija prevođena sa mađarskog. Tamo se pominje sterilisani vodeni rastvor, ali se ne pominje da ne ugrožava bebino zdravlje (koliko uspevam da vidim uz Google Translate).

Takođe, nedostaje bitan deo koji izviruje ispod nalepnice, a koji se tiče činjenice da vaša beba može da dobije kvarne zube, ali zbog čega, to neka ovaj put ostane misterija. Na srpskoj deklaraciji to ne postoji, a nalepnica prekriva engleski tekst. Mađarski ne razumem. Ali, na kraju krajeva, to nije ni bitno. Ionako su ti prvi zubi mlečni, pa će da ispadnu i sami od sebe...

Ne pominje se ni deo da treba redovno da kontrolišete da li je glodalica napukla ili curi. Ali, kao da je to bitno.

Tomy glodalica za bebe

S obzirom na to da smo nedavno dobili dete, dobili smo i kupili puno igračaka, dečije kozmetike, hrane, pelena, itd. Kada su deca u pitanju, naročito ako vam je to prvo dete, naročito ste obazrivi i pažljivi i čitate svako slovo uputstva.

Tomy glodalica, uvoznik Dexy Co d.o.o. (klik za uvećanje)
Evo jedne glodalice, na primer. Ovako laički, verovatno svi znate čemu služe glodalice. Malo dete kojem izbijaju zubi, veoma je nervozno i stalno trpa nešto u usta kako bi češalo desni. Koliko je malo to malo dete? Ako konsultujemo Wikipediju, vidimo da prvi zub niče u šestom mesecu. Naravno, ovo je neki prosek - u praksi može i kasnije i ranije. Postoje čak i neonatalni i natalni zubi, odnosno beba može da se rodi sa zubićima, ili da ih dobije u prvom mesecu.

Na stranu izuzeci, pogledajmo samo pakovanje. Nacrtano u raznim bojama je 3m+, 7m+, 12-24m. Bez znanja nekog stranog jezika, trebalo bi da znate da to "m" označava mesece. Tako da je, prvim pogledom, ova "alatka" namenjena deci od 3 meseca i starijim.

Međutim, da niste u pravu tvrdi deklaracija uvoznika:

Tomy glodalica, uvoznik Dexy Co d.o.o. (klik za uvećanje)
Idemo redom:
  • "Nije pogodno za decu mlađu od 3 godine" - čak i da ne znate strani jezik, trebalo da imate dovoljno mozga u glavi da znate da bebe (ponavljam, bebe) koriste glodalice. A one su znatno mlađe od tri godine. Njihov uzrast se uobičajeno meri mesecima.
  • "Molimo vas da sačuvate pakovanje zbog budućih konsultacija jer sadrži veoma važne podatke. Pročitajte uputstvo pre korišćenja, sledite ga i čuvate za buduće konsultacije" - ne ako ćete da lupate gluposti, onda nam je uputstvo potpuno beskorisno.
  • "Uzrast: Uzrast je označen na vidnom mestu na pakovanju proizvoda" - jeste, i hvala bogu da je tako, jer kad bismo čitali gluposti koje pišu na deklaraciji, nikad ne bismo kupili odgovarajući proizvod. Nego... zašto sad opet pominjete uzrast, kad ste u prvoj rečenici definisali za koju decu je pogodno, a za koju nije. I što se sad ta tvrdnja razlikuje od prve rečenice na deklaraciji? Ko zna...
  • "Zemlja porekla: China" - u Srbiji mi tu zemlju uobičajeno zovemo Kina.
Pored generičkih gluposti ("UPOZORENJE: paziti zbog sitnih delova" - kojih sitnih delova, glodalica je izlivena iz jednog komada?) mesto nisu našle bitne informacije o materijalu, poput one da u proizvodu nema PVC-a ili BPA, koje je proizvođač naveo, a uvoznik elegantno prelepio nalepnicom.

Dobro došli!

Dobro došli na blog posvećen deklaracijama i uputstvima na srpskom jeziku. S obzirom na to da govorim engleski i nemački, tokom godina razvio sam jednu glupu naviku: kada kupim neki proizvod i otvorim pakovanje, pogledam papire i ukoliko ima uputstvo na nekom od ta dva strana jezika, onda uputstvo na srspkom jeziku prosledim direktno - u kantu!

Razlog tome nije snobizam. Razlog tome je što uvoznici godinama angažuju osobe koje ne zaslužuju da se nazovu prevodiocima, ili sami lično improvizuju u pisanju deklaracije i uputstava. Pretpostavljam da je razlog tome ušteda. Mislim, razumljivo je, imajući u vidu da se prevod beletristike naplaćuje tri evra po prevodilačkoj strani, a da stručni prevod može da bude čak i 10 ili nedajbože 15-20 evra. Znači, kad uvezete kontejner robe (desetine hiljade primeraka), vi sa sve njih morate da uradite samo jedan prevod (jer je sve to jedan isti proizvod). A taj prevod ima nekoliko strana, možda čak i 10. Kada je u pitanju deklaracija, nema čak ni jednu stranu. To znači da za tu robu, na kojoj ćete zaraditi možda i desetine hiljada evra (zavisi od cene proizvoda i marže koju ostvarujete), za prevod uputstva i deklaracije morate da date 10 ili čak i 100 evra! Nikako! Radije ćemo da nalupamo neki tekst, pa kud puklo.

A da pukne, može. Ako se ne pridržavate uputstva koje je proizvođač dao, možete da oštetite proizvod, pa čak i da se povredite. To uputstvo je napisano s razlogom, imajući u vidu osobine i karakteristike proizvoda. Ko ste vi da lupate, improvizujete ili izmišljate nešto što proizvođač nije napisao?

I to je nešto što se često dešava. Uvoznik nalepi deklaraciju preko bitnog originalnog teksta, ne prevede (ili loše prevede) te informacije, tako da vi, čak i ako znate strani jezik, ne možete da ih saznate bez odlepljivanja nalepnice. A prodavci vas neće blagonaklono gledati ako im odlepljujete nalepnice sa proizvoda na rafovima.

Uvoznike i proizvođače na deklaracije i uputstva na srpskom "tera" Zakon o trgovini. Možete ga skinuti sa sajta Ministarstva trgovine, turizma i telekomunikacija u sekciji Dokumenti, ili direktno sa ovog linka: http://mtt.gov.rs/download/1/zakon_o_trgovini.pdf

Član 40 propisuje da svaka roba u trgovini na malo mora da ima deklaraciju.

A vi, ako znate strani jezik, snaći ćete se. A ako ne znate - ko vas štiti? Država očigledno ne.